JP NEWS · N1

イラン外相(がいしょう)、プーチン大統領(だいとうりょう)会談(かいだん) ロシアが戦争(せんそう)終結(しゅうけつ)支援(しえん)約束(やくそく)

国際 2026年04月28日19時

朗読音声

イランのアラグチ外相(がいしょう)は27(にち)中東(ちゅうとう)情勢(じょうせい)鎮静(ちんせい)()企図(きと)し、ロシアのプーチン大統領(だいとうりょう)直接(ちょくせつ)会談(かいだん)実施(じっし)した。

伊朗外长阿拉格奇27日为谋求中东局势的平息,与俄罗斯总统普京举行了直接会谈。

国営(こくえい)通信(つうしん)詳報(しょうほう)によれば、大統領(だいとうりょう)はイランの主権(しゅけん)防衛(ぼうえい)姿勢(しせい)(たか)評価(ひょうか)し、地域(ちいき)安定(あんてい)()への全面(ぜんめん)(てき)支援(しえん)確約(かくやく)

根据官方通讯社的详细报道,普京总统高度评价了伊朗捍卫主权的姿态,并承诺为地区稳定提供全面支持。

米国(べいこく)との対立(たいりつ)先鋭(せんえい)()する国際(こくさい)情勢(じょうせい)()、イランはロシアとの戦略(せんりゃく)(てき)連携(れんけい)強化(きょうか)をせざるを()ない窮状(きゅうじょう)にある。

在与美国对立日益尖锐的国际形势下,伊朗陷入了不得不加强与俄罗斯战略合作的困境。

今後(こんご)のロシアの動向(どうこう)いかんによっては、和平(わへい)交渉(こうしょう)枠組(わくぐ)みが根底(こんてい)から(くつがえ)される蓋然(がいぜん)(せい)否定(ひてい)できず、その帰趨(きすう)注視(ちゅうし)される。

根据俄罗斯今后的动向,和平谈判的框架也有可能被从根本上颠覆,其最终结果备受关注。

● N1 文法:~ざるを得ない

表示“不得不…”,“只能…”。用于表达在某种状况下,虽然自己并不情愿,但没有其他选择,只能做某事。是比较书面化、郑重的表达方式。接续方式为动词的ない形去掉「ない」,后接「ざるを得ない」。サ变动词「する」的特殊形式为「せざるを得ない」。

例:イランはロシアとの戦略的連携強化をせざるを得ない窮状にある。

■ N1 語彙:帰趨(きすう)

指事情的最终结果、结局或发展趋势。是一个非常正式的书面语词汇,常用于讨论政治、经济、社会等重大问题的走向。例如「事態の帰趨を見守る」(静观事态的发展)。近义词有「結果」、「結末」、「成り行き」。

最近の他の記事

2026年04月28日17時 日銀、金融政策の現状維持を決定 地政学リスクを注視

2026年04月28日14時 中国政府、メタ社のAI企業買収を不承認 技術流出を強く警戒

2026年04月28日10時 大統領暗殺未遂容疑で男を訴追 ワシントン夕食会発砲事件

2026年04月28日06時 イラン情勢に新展開か、停戦に向けた提案を米国が慎重に協議

2026年04月28日04時 高市首相、安保3文書改定に着手。「総合国力」の強化を要請

出典:BBC Japanese · 2026-04-28 05:59

← 一覧に戻る

Generated 2026-04-28 10:57 UTC