JP NEWS · N1

ホルムズ海峡(かいきょう)(べい)イラン交戦(こうせん)主張(しゅちょう)対立(たいりつ)緊張(きんちょう)再燃(さいねん)

国際 2026年05月09日05時

朗読音声

7(にち)世界(せかい)のエネルギー供給(きょうきゅう)要衝(ようしょう)ホルムズ海峡(かいきょう)で、(べい)イラン両軍(りょうぐん)武力(ぶりょく)衝突(しょうとつ)惹起(じゃっき)された。

7日,在世界能源供应要冲霍尔木兹海峡,美伊两国军队爆发武装冲突。

(べい)中央軍(ちゅうおうぐん)はイランの攻撃(こうげき)(たい)する自衛(じえい)措置(そち)だと発表(はっぴょう)し、その正当性(せいとうせい)強調(きょうちょう)している。

美国中央司令部宣称此举是针对伊朗攻击的自卫措施,并强调其正当性。

一方(いっぽう)、イラン国営(こくえい)放送(ほうそう)がこれを(ほう)じるや(いな)や、米軍(べいぐん)先行(せんこう)攻撃(こうげき)主張(しゅちょう)し、双方(そうほう)見解(けんかい)(いちじる)しく乖離(かいり)

然而,伊朗国家广播电台一报道此事,便主张是美军先行攻击,双方观点出现显著分歧。

停戦(ていせん)合意(ごうい)への交渉(こうしょう)進展(しんてん)()られたにもかかわらず、今回(こんかい)衝突(しょうとつ)地域(ちいき)緊張(きんちょう)再燃(さいねん)(まね)いた。

尽管停战协议的谈判曾一度取得进展,但此次冲突导致地区紧张局势再度燃起。

トランプ大統領(だいとうりょう)はイラン(がわ)甚大(じんだい)被害(ひがい)示唆(しさ)し、合意(ごうい)迅速(じんそく)締結(ていけつ)(せま)っており、今後(こんご)情勢(じょうせい)(きわ)めて流動的(りゅうどうてき)だ。

特朗普总统暗示伊朗方面遭受了巨大损失,并敦促迅速签订协议,未来局势极具流动性。

● N1 文法:~や否や (~やいなや)

接续动词辞书形,表示前一个动作刚一发生,后一个动作几乎同时发生。强调两个动作之间时间的紧迫性,几乎没有间隔。常用于书面语或较为正式的场合,后项多为意料之外或突发性的事情。与「~が早いか」「~たとたん」意思相近,但「~や否や」更具文学性和书面色彩。中文可译为“一……就……”。

例:イラン国営放送がこれを報じるや否や、米軍の先行攻撃を主張した。

■ N1 語彙:惹起 (じゃっき)

动词(サ变),意为“引起”、“惹起”、“招致”。多用于引起不好的事件、问题或纠纷等情况。是一个比较生硬的书面语。近义词有「引き起こす」、「招く」。例如:「社会に大きな波紋を惹起した事件」(引起了巨大社会反响的事件)。

最近の他の記事

2026年05月08日06時 中国元国防相2名、汚職で猶予付き死刑判決

2026年05月08日06時 磐越道バス事故、高校生ら21人死傷 運転手を逮捕

2026年05月08日06時 中国首相、トランプ氏訪中前に台湾問題で米を牽制

2026年05月07日06時 AI、膵臓がん早期発見に光明。専門医を凌駕する画像解析

2026年05月07日06時 地域医療の医師不足が深刻化、偏在是正へ国と自治体が連携

出典:BBC Japanese · 2026-05-08 01:49

← 一覧に戻る

Generated 2026-05-08 20:55 UTC