JP NEWS · N1

七夕(たなばた)(にぎ)わいに(しの)()物価(ぶっか)高騰(こうとう)(かげ)伝統(でんとう)維持(いじ)懸念(けねん)

暮らし 2026年07月08日06時

朗読音声

7(がつ)7(にち)七夕(たなばた)当日(とうじつ)全国(ぜんこく)各地(かくち)(まつ)りは(おお)くの来場者(らいじょうしゃ)(にぎ)わいを()せたものの、その(うら)では深刻(しんこく)物価(ぶっか)高騰(こうとう)(かげ)()としていた。

7月7日七夕节当天,虽然全国各地的祭典活动吸引了众多游客,热闹非凡,但其背后却笼罩着物价飙升的阴影。

原材料(げんざいりょう)価格(かかく)上昇(じょうしょう)は、(まつ)りの(はな)である屋台(やたい)運営(うんえい)伝統的(でんとうてき)七夕飾(たなばたかざ)りの制作(せいさく)直撃(ちょくげき)し、一部(いちぶ)では値上(ねあ)げや規模(きぼ)縮小(しゅくしょう)余儀(よぎ)なくされている。

原材料价格的上涨,直接冲击了作为祭典亮点的路边摊运营以及传统七夕装饰的制作,部分地区不得不涨价或缩小规模。

ある主催者(しゅさいしゃ)は「伝統(でんとう)(まも)りたい一心(いっしん)だが、来年(らいねん)以降(いこう)価格(かかく)維持(いじ)(きわ)めて困難(こんなん)だ」と苦渋(くじゅう)表情(ひょうじょう)()かべた。

一位主办方人士面露难色地表示:“我们一心想要守护传统,但明年以后要维持价格将极为困难。”

(おお)くの人々(ひとびと)短冊(たんざく)(ねが)いを()めるという風物詩(ふうぶつし)とあって、各所(かくしょ)創意(そうい)工夫(くふう)()らしているが、この状況(じょうきょう)(つづ)けば伝統(でんとう)行事(ぎょうじ)存続(そんぞく)そのものが(あや)ぶまれる事態(じたい)想定(そうてい)される。

由于人们在长条诗笺上写下愿望已是季节性的风景诗,各地都在绞尽脑汁下功夫,但如果这种情况持续下去,可以预见传统活动本身的存续也将岌岌可危。

● N1 文法:~とあって

表示由于某个特殊的理由或状况,而导致了某种理所当然的结果。常用于解释某种现象或行为的背景原因,带有“正因为是...所以...”的语气。前面接名词或动词、形容词的普通形。

例:多くの人々が短冊に願いを込めるという風物詩とあって、各所は創意工夫を凝らしている。

■ N1 語彙:苦渋

指内心非常痛苦、为难的心情或表情。通常用在必须做出艰难决定或面对困境时。例如“苦渋の決断”(艰难的决定)。近义词有“苦悩(くのう)”、“苦痛(くつう)”,但“苦渋”更侧重于因左右为难而产生的痛苦。

最近の他の記事

2026年07月08日06時 キーウ空爆、迎撃ミサイル枯渇で悲劇 脆弱性露呈

2026年07月07日06時 大坂、女王サバレンカを破る金星 ウィンブルドン初の準々決勝へ

2026年07月07日06時 スーパー台風9号、驚異的勢力で西進 週末沖縄接近か

2026年07月07日06時 中国、潜水艦ミサイル発射を公表 周辺国の懸念増幅

2026年07月06日05時 440万年前の化石、人類の二足歩行の起源に新説

出典:ANNnewsCH · 2026-07-07 19:30

← 一覧に戻る

Generated 2026-07-07 21:23 UTC