JP NEWS · N1

トランプ()出席(しゅっせき)記者(きしゃ)(かい)夕食(ゆうしょく)(かい)銃撃(じゅうげき)大統領(だいとうりょう)緊急(きんきゅう)避難(ひなん)

国際 2026年04月26日16時

朗読音声

25(にち)(よる)首都(しゅと)ワシントン市内(しない)のホテルで挙行(きょこう)された恒例(こうれい)のホワイトハウス記者(きしゃ)協会(きょうかい)主催(しゅさい)夕食(ゆうしょく)(かい)は、突如(とつじょ)として(ひび)いた銃声(じゅうせい)により騒然(そうぜん)たる事態(じたい)(おちい)った。

25日晚,在首都华盛顿市内一家酒店举行的白宫记者协会年度晚宴上,因突然响起的枪声而陷入一片混乱。

ドナルド・トランプ大統領(だいとうりょう)はシークレットサービスに警護(けいご)され緊急(きんきゅう)避難(ひなん)余儀(よぎ)なくされ、その緊迫(きんぱく)した状況(じょうきょう)想像(そうぞう)にかたくない。

唐纳德·特朗普总统在特勤局的保护下被迫紧急撤离,其紧张状况不难想象。

連邦(れんぽう)捜査(そうさ)(きょく)(FBI)は即座(そくざ)に31(さい)男性(だんせい)容疑(ようぎ)(しゃ)拘束(こうそく)散弾(さんだん)(じゅう)(とう)武器(ぶき)所持(しょじ)していた同人(どうじん)襲撃(しゅうげき)により警護(けいご)(かん)一名(いちめい)負傷(ふしょう)した。

联邦调查局(FBI)立即拘捕了一名31岁的男性嫌疑人,该嫌疑人持有霰弹枪等武器,其袭击导致一名警卫官受伤。

事件(じけん)()大統領(だいとうりょう)はこれを「精神(せいしん)(てき)錯乱(さくらん)した人物(じんぶつ)による凶行(きょうこう)」と断定(だんてい)し、警備(けいび)体制(たいせい)脆弱(ぜいじゃく)(せい)指摘(してき)せざるを()ないと表明(ひょうめい)した。

事件发生后,总统将此定性为“精神错乱者所为的暴行”,并表示不得不指出安保体制的脆弱性。

夕食(ゆうしょく)(かい)中止(ちゅうし)決定(けってい)されたが、大統領(だいとうりょう)早期(そうき)(さい)開催(かいさい)明言(めいげん)しており、今後(こんご)警備(けいび)体制(たいせい)のいかんが重大(じゅうだい)懸案(けんあん)事項(じこう)として浮上(ふじょう)している。

晚宴虽已决定取消,但总统明确表示将尽早重新举办,未来安保体制如何将成为一个重大的悬而未决的问题。

● N1 文法:~ざるを得ない

表示“不得不…”,“只好…”。用于表达在某种状况下,虽然自己并不情愿,但没有其他选择,只能做某事。通常用于书面语或较为正式的场合。接续方式为动词的未然形(ない形去掉ない)+ ざるを得ない。サ变动词「する」的特殊形式是「せざるを得ない」。

例:警備体制の脆弱性を指摘せざるを得ないと表明した。

■ N1 語彙:懸案事項 (けんあんじこう)

指长时间以来一直存在但尚未解决的问题或议题。是“懸案”和“事項”的复合词,语气较为正式。常用于商务或政治场合。例如,“長年の懸案事項であった新社屋建設の計画が、ようやく動き出した”(长年悬而未决的新办公楼建设计划终于启动了)。近义词有“課題”、“問題点”等,但“懸案事項”更强调问题被搁置了很长时间。

最近の他の記事

2026年04月26日14時 露下院議長が訪朝、軍事連携の深化を内外に誇示へ

2026年04月26日10時 米大統領出席の夕食会で轟音、厳戒態勢下で緊急退避

2026年04月26日06時 イラン外相、パキスタンで協議も米は特使派遣を中止

2026年04月26日03時 米、和平協議へパキスタンに特使派遣 イランは直接会談を否定

2026年04月26日00時 ウクライナ、サウジと防衛協力協議。無人機対策で連携模索

出典:BBC Japanese · 2026-04-26 04:19

← 一覧に戻る

Generated 2026-04-26 07:17 UTC