JP NEWS · N1

(べい)(たい)イラン交渉団(こうしょうだん)派遣(はけん)中止(ちゅうし) 外交停滞(がいこうていたい)懸念増大(けねんぞうだい)

国際 2026年04月26日18時

朗読音声

トランプ米大統領(べいだいとうりょう)は25(にち)、イランとの停戦協議(ていせんきょうぎ)のため予定(よてい)していたパキスタンへの特使派遣(とくしはけん)急遽中止(きゅうきょちゅうし)した。

美国总统特朗普于25日突然取消了原定为与伊朗进行停火协议而派遣特使前往巴基斯坦的计划。

イラン代表団(だいひょうだん)仲介国(ちゅうかいこく)パキスタンを(はな)れた直後(ちょくご)発表(はっぴょう)であり、外交交渉(がいこうこうしょう)(さき)()きに暗雲(あんうん)(ただよ)っている。

此消息在伊朗代表团刚离开斡旋国巴基斯坦后立即宣布,为外交谈判的前景蒙上了一层阴影。

トランプ()派遣中止(はけんちゅうし)理由(りゆう)として、交渉(こうしょう)時間(じかん)浪費(ろうひ)()わる可能性(かのうせい)指摘(してき)し、「協議(きょうぎ)(のぞ)むなら電話(でんわ)してくればいい」と強硬(きょうこう)姿勢(しせい)(くず)していない。

特朗普指出,取消派遣的理由是谈判有可能最终只是浪费时间,并维持强硬姿态称“如果想谈,打个电话来就行了”。

さらにイラン指導部内(しどうぶない)の「(はげ)しい内紛(ないふん)混乱(こんらん)」にも言及(げんきゅう)し、交渉相手(こうしょうあいて)としての信頼性(しんらいせい)疑問(ぎもん)(てい)した。

他还提及伊朗领导层内部“激烈的内斗与混乱”,对其作为谈判对手的可靠性提出了质疑。

一方(いっぽう)、イラン(がわ)米国(べいこく)外交姿勢(がいこうしせい)真剣(しんけん)さが(うかが)えないとしており、両国(りょうこく)主張(しゅちょう)平行線(へいこうせん)辿(たど)っている。

另一方面,伊朗方面则认为美国的交涉姿态缺乏诚意,两国的主张依然是两条平行线。

ホルムズ海峡(かいきょう)緊張(きんちょう)核開発問題(かくかいはつもんだい)(めぐ)対立(たいりつ)深刻化(しんこくか)する(なか)今回(こんかい)決定(けってい)和平(わへい)への(みち)一層険(いっそうけわ)しいものにしたと()わざるを()ない。

在霍尔木兹海峡的紧张局势及围绕核开发问题的对立日益深化的情况下,此次决定不得不说让通往和平的道路变得更加艰险。

今後(こんご)情勢(じょうせい)いかんによっては、(ふたた)軍事的緊張(ぐんじてききんちょう)(たか)まることも想像(そうぞう)にかたくない。

根据今后形势的发展,军事紧张再次升级也并非难以想象。

● N1 文法:~いかんによっては

表示“根据…的情况,取决于…”。根据前项内容的不同,后项的结果也会有所变化。通常用于正式或书面语中,暗示结果可能不乐观。与「~次第で」意思相近,但语气更郑重。接续方式为“名词+いかんによっては”。

例:今後の情勢いかんによっては、再び軍事的緊張が高まることも想像にかたくない。

■ N1 語彙:平行線を辿る

惯用语,字面意思是“沿着平行线”。比喻双方的意见、主张等完全不一致,讨论或谈判没有任何交集,无法达成一致。常用于描述谈判、会议等陷入僵局的状况。近义词有「話が噛み合わない」、「議論がすれ違う」等。

最近の他の記事

2026年04月26日16時 トランプ氏出席の記者会夕食会で銃撃、大統領は緊急避難

2026年04月26日14時 露下院議長が訪朝、軍事連携の深化を内外に誇示へ

2026年04月26日10時 米大統領出席の夕食会で轟音、厳戒態勢下で緊急退避

2026年04月26日06時 イラン外相、パキスタンで協議も米は特使派遣を中止

2026年04月26日03時 米、和平協議へパキスタンに特使派遣 イランは直接会談を否定

出典:BBC Japanese · 2026-04-26 02:26

← 一覧に戻る

Generated 2026-04-26 09:44 UTC