JP NEWS · N1

(べい)首脳(しゅのう)電話(でんわ)会談(かいだん)、イラン・ウクライナ情勢(じょうせい)打開策(だかいさく)協議(きょうぎ)

国際 2026年04月30日04時

朗読音声

29(にち)米国(べいこく)のトランプ大統領(だいとうりょう)とロシアのプーチン大統領(だいとうりょう)が、緊迫(きんぱく)()一途(いっと)辿(たど)るイラン(およ)びウクライナ情勢(じょうせい)(めぐ)電話(でんわ)会談(かいだん)実施(じっし)した。

29日,美国总统特朗普与俄罗斯总统普京就持续紧张的伊朗及乌克兰局势举行了电话会谈。

ロシア大統領(だいとうりょう)()発表(はっぴょう)によれば、プーチン大統領(だいとうりょう)はイラン(かく)合意(ごうい)枠組(わくぐ)維持(いじ)重要(じゅうよう)(せい)強調(きょうちょう)した模様(もよう)だ。

根据俄罗斯总统府发布的消息,普京总统似乎强调了维持伊朗核协议框架的重要性。

(りょう)首脳(しゅのう)は、中東(ちゅうとう)地域(ちいき)における偶発(ぐうはつ)(てき)軍事(ぐんじ)衝突(しょうとつ)のリスク増大(ぞうだい)深刻(しんこく)懸念(けねん)共有(きょうゆう)し、外交(がいこう)(てき)解決(かいけつ)必要(ひつよう)(せい)(さい)確認(かくにん)したとみられる。

据信,两国首脑就中东地区偶发性军事冲突风险的增大致以严重关切,并再次确认了通过外交途径解决问题的必要性。

しかし、両国(りょうこく)基本(きほん)(てき)立場(たちば)には依然(いぜん)として(へだ)たりが存在(そんざい)しており、今回(こんかい)会談(かいだん)(ただ)ちに事態(じたい)好転(こうてん)(つな)がるか(いな)かは予断(よだん)(ゆる)さない状況(じょうきょう)だ。

然而,两国基本立场依旧存在分歧,本次会谈能否立即促成事态好转,形势不容乐观。

今後(こんご)両国(りょうこく)動向(どうこう)いかんによっては、国際(こくさい)社会(しゃかい)(さら)なる対応(たいおう)(せま)られざるを()ないであろう。

根据今后两国的动向,国际社会或将不得不被迫采取进一步的应对措施。

● N1 文法:~ざるを得ない

表示“不得不...”、“只能...”。表达一种无奈的心情,指虽然自己主观上并不想这么做,但由于某种外部情况或压力,没有别的选择,只能如此。接续方式为:动词的ない形(去掉ない)+ ざるを得ない。特殊:する → せざるを得ない。是一种比较书面化、郑重的表达方式。

例:国際社会は更なる対応を迫られざるを得ないであろう。

■ N1 語彙:予断を許さない

惯用句,意思是“难以预料”、“不容乐观”、“情况予断不得”。用来形容事态的发展前景不明朗,无法轻易预测其结果,随时可能发生变化,需要保持警惕的状况。常用于新闻报道、评论等比较正式的场合。近义表达有「楽観できない」(不能乐观)、「先行きが不透明だ」(前景不明朗)。

最近の他の記事

2026年04月29日22時 ロシア戦勝記念日、兵器の隊列不参加を発表 異例の措置

2026年04月29日19時 米、イランへ圧力強化か 長期海上封鎖の準備指示が発覚

2026年04月29日16時 中国、太陽光発電が石炭火力を凌駕へ 2026年に歴史的転換

2026年04月29日14時 露、ウクライナ併合4州での下院選実施へ プーチン氏が方針示す

2026年04月29日10時 米政権、科学財団理事を全員解任 学術界に動揺広がる

出典:NHKONEニュース · 2026-04-29 18:48

← 一覧に戻る

Generated 2026-04-29 19:07 UTC