JP NEWS · N1

韓国(かんこく)スタバ、歴史(れきし)(てき)事件(じけん)想起(そうき)企画(きかく)でCEO解任(かいにん)

興味 2026年05月20日06時

朗読音声

韓国(かんこく)スターバックスが民主(みんしゅ)()運動(うんどう)記念(きねん)()実施(じっし)した販売(はんばい)促進(そくしん)企画(きかく)が、国民(こくみん)猛烈(もうれつ)非難(ひなん)誘発(ゆうはつ)した。

韩国星巴克在民主化运动纪念日举行的促销活动,引发了国民的强烈谴责。

物議(ぶつぎ)(かも)したのは「タンク・デー」と(しょう)する企画(きかく)で、当該(とうがい)名称(めいしょう)光州(クワンジュ)事件(じけん)歴史(れきし)(てき)悲劇(ひげき)想起(そうき)させるとの批判(ひはん)殺到(さっとう)

引发争议的是一项名为“坦克日”的活动,该名称因让人联想到光州事件的历史悲剧而招致大量批评。

不適切(ふてきせつ)命名(めいめい)であったばかりに、大統領(だいとうりょう)までもが「()人道的(じんどうてき)行為(こうい)」と(きび)しく糾弾(きゅうだん)する事態(じたい)へと発展(はってん)した。

由于命名不当,事态甚至发展到连总统都严厉谴责其为“非人道行为”。

歴史(れきし)認識(にんしき)()いた、(だい)企業(きぎょう)にあるまじき過誤(かご)であり、広範(こうはん)市民(しみん)(そう)不買(ふばい)運動(うんどう)提唱(ていしょう)し、義憤(ぎふん)(きん)()ない状況(じょうきょう)だ。

这是缺乏历史认知、与大企业身份不符的过错,广大市民阶层倡议抵制购买,呈现出义愤填膺的局面。

事態(じたい)重大(じゅうだい)(せい)認識(にんしき)した親会社(おやがいしゃ)即座(そくざ)企画(きかく)中止(ちゅうし)最高(さいこう)経営(けいえい)責任(せきにん)(しゃ)解任(かいにん)する厳格(げんかく)措置(そち)断行(だんこう)した。

认识到事态严重性的母公司立即中止了该活动,并采取了罢免首席执行官的严厉措施。

本件(ほんけん)は、企業(きぎょう)倫理(りんり)(かん)欠如(けつじょ)露呈(ろてい)し、社会(しゃかい)(てき)責任(せきにん)根源(こんげん)(てき)()われる深刻(しんこく)事態(じたい)()した。

此事件暴露了企业伦理观念的缺失,演变成了社会责任受到根本性追问的严重事态。

● N1 文法:~にあるまじき

接在表示身份、职业、立场的名词后,表示“作为...身份/立场,绝对不应有的(言行)”。用于强烈批判不符合其身份、职业、立场等的言行。是一种比较书面化、带有强烈谴责语气的表达方式。例如,用于批判教师、医生、政治家等具有社会责任的角色的不当行为。

例:歴史認識を欠いた、大企業にあるまじき過誤であり、広範な市民層は不買運動を提唱した。

■ N1 語彙:物議を醸す

意为“引起社会舆论的争议和讨论”。“物議”指世人的评论、争议,“醸す”指(某种气氛或状态)逐渐形成、酿成。这是一个固定搭配,常用于新闻报道等书面语中,描述某个事件、发言或行为在社会上引起了广泛的争论。近义词有「議論を呼ぶ」「問題となる」。

最近の他の記事

2026年05月20日06時 原材料高騰止まず LIXIL、8月より主要製品を価格改定

2026年05月20日06時 北京で中ロ首脳会談、欧米に対抗し結束強化へ

2026年05月19日06時 コンゴでエボラ流行、WHOが国際的緊急事態を宣言

2026年05月19日06時 中東情勢緊迫化、政府が電気・ガス料金の追加支援策を調整

2026年05月19日06時 米、イラン攻撃を直前で中止 緊張緩和も予断を許さず

出典:BBC Japanese · 2026-05-19 10:42

← 一覧に戻る

Generated 2026-05-19 21:24 UTC