JP NEWS · N1

欧州(おうしゅう)航空(こうくう)燃料(ねんりょう)高騰(こうとう)大幅(おおはば)減便(げんびん)相次(あいつ)ぐ イラン情勢(じょうせい)緊迫化(きんぱくか)()

国際 2026年04月22日21時

朗読音声

イラン情勢(じょうせい)緊迫化(きんぱくか)原油(げんゆ)価格(かかく)高騰(こうとう)させている。

伊朗局势的紧张化导致原油价格飙升。

これを()け、(どく)ルフトハンザ航空(こうくう)大規模(だいきぼ)減便(げんびん)発表(はっぴょう)した。

受此影响,德国汉莎航空公司宣布大规模削减航班。

同社(どうしゃ)今年(ことし)10(がつ)までに合計(ごうけい)2(まん)便(びん)運航(うんこう)停止(ていし)する方針(ほうしん)で、燃料費(ねんりょうひ)高騰(こうとう)経営(けいえい)根幹(こんかん)()るがす死活問題(しかつもんだい)となっている。

该公司计划在今年10月前共停飞2万个航班,燃料费的暴涨已成为动摇其经营根基的生死攸关问题。

この措置(そち)欧州(おうしゅう)全域(ぜんいき)波及(はきゅう)し、他社(たしゃ)追随(ついずい)(かま)えを()せており、旅行(りょこう)需要(じゅよう)回復(かいふく)基調(きちょう)にあっただけに業界(ぎょうかい)落胆(らくたん)想像(そうぞう)にかたくない。

这一措施波及整个欧洲,其他航空公司也表现出跟进的态势,在旅行需求正处于恢复趋势的背景下,业界的失望不难想象。

今後(こんご)情勢(じょうせい)いかんによっては、さらなる計画(けいかく)変更(へんこう)余儀(よぎ)なくされ、夏期(かき)旅行(りょこう)シーズンを(ひか)えた利用者(りようしゃ)への影響(えいきょう)甚大(じんだい)とならざるを()ないだろう。

根据今后局势的发展,可能不得不进一步变更计划,在夏季旅行季节即将到来之际,对用户造成的影响将必然是巨大的。

● N1 文法:~ざるを得ない

表示“不得不做某事”,用于表达在某种情况下,虽然自己并不情愿,但没有其他选择,只能那样做的无奈心情。是一种比较正式、书面的表达方式。接续方式为动词的未然形(ない形去掉ない)+ ざるを得ない。例如:「する」变为「せざるを得ない」。

例:夏期の旅行シーズンを控えた利用者への影響は甚大とならざるを得ないだろう。

■ N1 語彙:死活問題

指关系到生死存亡的关键问题,即“生死攸关的问题”。表示如果该问题无法解决,将会导致组织或个人陷入毁灭性的境地。例如,在商业语境中常用来形容对企业经营有致命影响的课题。

最近の他の記事

2026年04月22日19時 米司令官、対中抑止力に懸念表明 艦艇不足で議会に増強訴え

2026年04月22日16時 レバノン情勢緊迫、イスラエル軍が首都圏を攻撃

2026年04月22日14時 ウクライナ児童の北朝鮮移送疑惑、国際社会に衝撃

2026年04月22日10時 Apple、15年ぶりのCEO交代。ハードウェア部門出身者を登用

2026年04月22日06時 トランプ氏、イランとの停戦延長をSNSで表明 協議妥結まで

出典:NHKONEニュース|国際 · 2026-04-22 12:35

← 一覧に戻る

Generated 2026-04-22 12:58 UTC