JP NEWS · N1

イラン、ホルムズ(ほるむず)海峡(かいきょう)封鎖(ふうさ)再開(さいかい)米国(べいこく)港湾(こうわん)封鎖(ふうさ)反発(はんぱつ)

国際紛争 2026年04月18日
イランは2026(ねん)4(がつ)18(にち)米国(べいこく)がイランの港湾(こうわん)封鎖(ふうさ)解除(かいじょ)しない(かぎ)り、戦略的(せんりゃくてき)要衝(ようしょう)であるホルムズ(ほるむず)海峡(かいきょう)航行(こうこう)制限(せいげん)再開(さいかい)すると発表(はっぴょう)しました。これは、米国(べいこく)継続的(けいぞくてき)経済制裁(けいざいせいさい)(とく)港湾(こうわん)封鎖(ふうさ)(たい)する断固(だんこ)たる反発措置(はんぱつそち)(ほか)なりません。英国(えいこく)海事機関(かいじきかん)同日(どうじつ)、イラン革命防衛隊(かくめいぼうえいたい)船舶(せんぱく)同海峡(どうかいきょう)航行中(こうこうちゅう)のタンカーを攻撃(こうげき)したと報告(ほうこく)しており、事態(じたい)緊迫化(きんぱくか)看過(かんか)できない水準(すいじゅん)(たっ)しています。この再封鎖(さいふうさ)は、世界経済(せかいけいざい)(とく)原油供給(げんゆきょうきゅう)甚大(じんだい)影響(えいきょう)(およ)ぼすことが懸念(けねん)されます。国際社会(こくさいしゃかい)は、中東地域(ちゅうとうちいき)地政学的(ちせいがくてき)安定(あんてい)(いちじる)しく(そこな)われる事態(じたい)(ふか)憂慮(ゆうりょ)せざるを()ず、対話(たいわ)による解決(かいけつ)(つよ)(もと)める(こえ)(たか)まることでしょう。今後(こんご)(べい)イラン関係(かんけい)推移(すいい)いかんによっては、国際情勢(こくさいじょうせい)一段(いちだん)複雑(ふくざつ)様相(ようそう)(てい)する可能性(かのうせい)否定(ひてい)できません。

中文翻译

伊朗于2026年4月18日宣布,如果美国不解除对伊朗港口的封锁,伊朗将恢复对战略要冲霍尔木兹海峡的航行限制。这无疑是对美国持续经济制裁,特别是港口封锁的坚决反击措施。英国海事机构同日报告称,伊朗革命卫队的船只袭击了在该海峡航行中的油轮,事态的紧张程度已达到不容忽视的水平。此次重新封锁预计将对世界经济,特别是原油供应产生巨大影响。国际社会不得不深切担忧中东地区地缘政治稳定将受到严重损害,要求通过对话解决问题的呼声将会高涨。今后美伊关系的走向,不排除国际局势将进一步复杂化的可能性。

● N1 文法:~ざるを得ない

表示“不得不做某事”、“别无选择只能做某事”。强调在某种情况或压力下,尽管不情愿,但别无他法,只能采取某种行动或接受某种结果。常用于表达无奈、义务或必然性。

例:国際社会は、中東地域の地政学的安定が著しく損なわれる事態を深く憂慮せざるを得ず、対話による解決を強く求める声が高まることでしょう。

■ N1 語彙:看過できない

意为“不能忽视”、“不容忽视”。表示某事态或问题已经严重到无法假装没看见、无法置之不理的程度,必须予以关注和处理。

朗読音声

出典:The Guardian · 2026-04-18 08:47

← 一覧に戻る

Generated 2026-04-18 14:40 UTC